Leçon 11 page 58 : De pies a cabeza
1-Lire la leçon à haute voix
2-Traduire et comprendre le texte en s'aidant de la traduction page 59
3-Analyse du texte
A-10 mots de vocabulaire ou expressions utiles dans un magasin
-la sección juvenil :le rayon jeunes
-ancho/estrecho:large/étroit
-probar:tester,goûter
-probarse : essayer
-un probador:une cabine d'essayage
-rabajar:baisser
-las rabajas : les soldes
-el cincuenta por ciento : 50%
-esta falda me sienta bien : cette jupe me va bien
-esta falda me queda bien : cette jupe me va bien
B-points de grammaire rencontrés dans le texte
-la préposition a est utilisée après un verbe de mouvement (voy a comprarme/vamos a empezar)
-on rencontre plusieurs fois l'enclise après l'infinitif (comprarme, vestirme)
-en Espagne, on dira unos pantalones pour un pantalon
-le verbe vestir est à affaiblissement, son gérondif est vistiendo (et non pas vestiendo)
-utilisation de la préposition de en espagnol pour dire une jupe en laine (falda de lana)
-dans l'expression « esta falda me sienta bien », sienta vient du verbe sentar=asseoir et non pas du verbe sentir=sentir
Ces 2 verbes au présent sont proches, car ils diphtonguent tous les deux :
sentar : siento, sientas, sienta, sentamos, sentáis, sientan
sentir : siento ; sientes, siente, sentimos, sentís, sienten
sentarse=s'asseoir
sentar (intransitif)=aller (pour un vêtement) → esta falda te (COI) sienta bien
Pour cette expression on peut utiliser aussi quedar, qui veut dire 'rester'dans un premier sens
4-Grammaire page 60: les constructions pronominales
Pour les constructions pronominales (page 60), on retient qu'elles sont beaucoup employées en espagnol
et que les pronoms personnels utilisés sont :
me lavo=je me lave
te lavas
se lava
nos lavamos
os laváis
se lavan